Text copied to clipboard!

Titre

Text copied to clipboard!

Spécialiste des outils CAT

Description

Text copied to clipboard!
Nous recherchons un Spécialiste des outils CAT capable de soutenir, configurer et optimiser l’utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur au sein d’une équipe linguistique ou d’un environnement multilingue. Ce poste joue un rôle essentiel dans l’amélioration de la qualité, de la cohérence terminologique et de la productivité des projets de traduction, de localisation et de révision. Le ou la titulaire du poste travaille en étroite collaboration avec les traducteurs, réviseurs, chefs de projet, équipes qualité et parfois avec les équipes techniques afin de garantir une utilisation efficace des mémoires de traduction, bases terminologiques, filtres de fichiers, connecteurs et flux de travail automatisés. Le Spécialiste des outils CAT intervient à la fois comme référent fonctionnel et comme support opérationnel. Il ou elle participe à la sélection des outils adaptés aux besoins de l’entreprise, configure les environnements de travail, crée et maintient les ressources linguistiques, et accompagne les utilisateurs dans la résolution de problèmes techniques ou méthodologiques. Une bonne compréhension des formats de fichiers, des processus de localisation et des exigences qualité est indispensable pour réussir dans ce rôle. Le poste demande également une forte capacité d’analyse afin d’identifier les gains d’efficacité possibles, de proposer des améliorations de processus et de contribuer à la standardisation des pratiques. Dans ce rôle, vous serez amené à former les utilisateurs, documenter les procédures, tester de nouvelles fonctionnalités et assurer la compatibilité entre les outils CAT et les autres systèmes utilisés, tels que les plateformes de gestion de traduction, les systèmes de gestion de contenu ou les outils d’assurance qualité linguistique. Vous contribuerez aussi à la maintenance des glossaires, à l’alignement de contenus existants, à l’importation et à l’exportation de projets, ainsi qu’au suivi des indicateurs de performance liés à la productivité et à la qualité. Le candidat idéal possède une expérience concrète avec plusieurs outils CAT du marché, une excellente rigueur organisationnelle et un réel intérêt pour les technologies linguistiques. Il ou elle sait communiquer clairement avec des profils variés, qu’ils soient linguistes, gestionnaires ou techniciens. Une approche orientée service, une capacité à prioriser les demandes et une volonté d’amélioration continue sont essentielles. Ce poste convient à une personne qui apprécie autant la précision linguistique que l’efficacité technique, et qui souhaite contribuer activement à la modernisation des opérations de traduction dans un contexte professionnel exigeant et collaboratif.

Responsabilités

Text copied to clipboard!
  • Configurer et administrer les outils de TAO utilisés par les équipes de traduction.
  • Créer, maintenir et optimiser les mémoires de traduction et bases terminologiques.
  • Assurer le support technique et fonctionnel auprès des traducteurs et chefs de projet.
  • Tester les formats de fichiers, filtres d’importation et flux de travail de localisation.
  • Former les utilisateurs aux bonnes pratiques d’utilisation des outils CAT.
  • Documenter les प्रक्रdures, incidents récurrents et solutions techniques.
  • Collaborer avec les équipes qualité pour améliorer la cohérence linguistique.
  • Analyser les performances des outils et recommander des améliorations de processus.

Exigences

Text copied to clipboard!
  • Expérience confirmée avec un ou plusieurs outils de TAO professionnels.
  • Bonne compréhension des processus de traduction, localisation et révision.
  • Maîtrise des mémoires de traduction, glossaires et bases terminologiques.
  • Capacité à résoudre des problèmes techniques liés aux fichiers et aux configurations.
  • Excellentes compétences organisationnelles et souci du détail.
  • Aptitude à former et accompagner des utilisateurs de niveaux variés.
  • Bonne communication écrite et orale en français.
  • La connaissance de l’anglais professionnel est fortement appréciée.

Questions potentielles d'entretien

Text copied to clipboard!
  • Quels outils de TAO avez-vous utilisés de manière approfondie ?
  • Avez-vous déjà configuré des mémoires de traduction et bases terminologiques ?
  • Comment gérez-vous un problème de compatibilité de fichier dans un projet de traduction ?
  • Quelle est votre expérience en formation ou support aux utilisateurs ?
  • Avez-vous travaillé avec des plateformes de gestion de traduction ou de localisation ?
  • Comment assurez-vous la cohérence terminologique entre plusieurs projets ?